浏览全部资源
扫码关注微信
1.陆军军医大学基础医学院医学英语教研室,重庆 400038
2.重庆医科大学外国语学院,重庆 400016
助教,硕士。研究方向:翻译理论与实践、医学英语教学与研究。电话:023-68771248。E-mail:raycheung@tmmu.edu.cn
通信作者教授,博士。研究方向:翻译理论与实践、西方修辞学。电话:023-68485676。E-mail:yunhong@cqmu.edu.cn
通信作者教授,博士。研究方向:医患沟通、语言与情绪心理学。电话:023-68771251。E-mail:luorosi@126.com
纸质出版日期:2023-02-15,
收稿日期:2022-08-07,
修回日期:2022-12-29,
扫 描 看 全 文
张雷,谭雪焦,顾星梅等.计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用Δ[J].中国药房,2023,34(03):366-369.
ZHANG Lei,TAN Xuejiao,GU Xingmei,et al.Application of Trados software in the English translation of Chinese patent medicine instructions[J].ZHONGGUO YAOFANG,2023,34(03):366-369.
张雷,谭雪焦,顾星梅等.计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用Δ[J].中国药房,2023,34(03):366-369. DOI: 10.6039/j.issn.1001-0408.2023.03.21.
ZHANG Lei,TAN Xuejiao,GU Xingmei,et al.Application of Trados software in the English translation of Chinese patent medicine instructions[J].ZHONGGUO YAOFANG,2023,34(03):366-369. DOI: 10.6039/j.issn.1001-0408.2023.03.21.
目的
2
规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。
方法
2
本研究收集了64份中成药说明书作为样本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件Trados,利用其翻译记忆库和术语库两大核心功能,并结合译前编辑(PRE)与译后编辑(PE)技巧,以期规范其翻译。
结果
2
翻译项目完全匹配率达21.65%。基于翻译项目实践提出统一使用意(创)译加注音译的方法翻译中成药名,应用“机器翻译(MT)+计算机辅助翻译(CAT)+PE”及“PRE+MT+CAT+PE”2种人机交互的翻译模式,分别应用于文学性较弱与文学性较强部分的英译。
结论
2
应用机辅翻译不仅提升了翻译质量,改进了翻译模式,降低了翻译成本,保持了译文的一致性与风格的统一性,同时还积累了语言资产供后续使用,为中医药文献翻译提供了新参考。
OBJECTIVE
2
To standardize the English translations of the current Chinese patent medicine (CPM) instructions in order to increase its English translation quality and improve its readability.
METHODS
2
In an attempt to standardize its English translation, 64 CPM instructions were collected as samples for translation projects in Trados, using its two core functions of translation memory and terminology, combined with pre-editing (PRE) and post-editing (PE) skills.
RESULTS
2
The results showed that translation projects had up to 21.65% perfect match. Based on translation project practice, it is proposed to use the free translation or transcreation plus transliteration method to translate product names of CPM, and apply two human-computer interaction translation modes: “machine translation (MT)+computer-assisted translation (CAT)+PE” and “PRE+MT+CAT+PE”, which are adopted in the translation of weak literary sections and strong literary sections, respectively.
CONCLUSIONS
2
The application of CAT not only improves the translation quality and the translation mode, reduces the translation cost, and maintains the consistency and style of the translation, but also accumulates language assets for future use, providing a novel reference for translating traditional Chinese medicine literature.
中成药说明书计算机辅助翻译翻译模式机器翻译Trados软件
computer-assisted translationtranslation modemachine translationTrados software
王莉莉.中医药国际合作融入“一带一路”建设[J].中国对外贸易,2021(10):68-69.
PRITZKER S E,HUI K K. Introducing considerations in the translation of Chinese medicine[J]. J Integr Med,2014,12(4):394-396.
魏辉,巩昌镇,田海河,等.中药在海外发展方向:一[J].中医药导报,2019,25(1):1-7.
刘明,汪顺,黄树明.中药药品名称英译规则的探索[J].中医药导报,2017,23(8):110-113.
王少爽.语言服务行业翻译技术的全景解读:《计算机辅助翻译实践》评介[J].中国翻译,2016,37(4):65-69.
崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014,35(6):68-73.
王华树.信息化时代的计算机辅助翻译技术研究[J].外文研究,2014,2(3):92-97,108.
王立非,任杰,孙疆卫,等.应急语言服务的概念、研究现状与机制体制建设[J].北京第二外国语学院学报,2020,42(1):21-30.
穆雷,沈慧芝,邹兵.面向国际语言服务业的翻译人才能力特征研究:基于全球语言服务供应商100强的调研分析[J].上海翻译,2017(1):8-16,94.
王楠鑫,云红.中医药说明书功效主治部分的机辅翻译[J].绵阳师范学院学报,2019,38(4):93-99.
刘明,汪顺,范琳琳,等.中药药品英文说明书撰写的研究综述与今后研究方向的探讨[J].中医药导报,2016,22(21):117-119,125.
张雷,云红.中药说明书药名、功效语及结构词英译研究[J].外语教育研究,2018,6(1):61-65.
史文君,田杨,李权芳,等.新时代背景下中成药名英译问题及对策探究[J].西部中医药,2016,29(1):135-138.
冯洋,邵晨泽.神经机器翻译前沿综述[J].中文信息学报,2020,34(7):1-18.
KILGARRIFF A,BAISA V,BUŠTA J,et al. The sketch engine:ten years on[J]. Lexicography,2014,1(1):7-36.
刘明,汪顺,黄树明.中药药品名称英译规则的探索[J].中医药导报,2017,23(8):110-113.
周文婕.“走出去”视野下的中成药说明书翻译规范[J].语文学刊,2018,38(2):32-36.
徐彬,郭红梅.基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J].中国翻译,2015,36(1):71-76.
0
浏览量
4
下载量
0
CSCD
关联资源
相关文章
相关作者
相关机构